trensim.comSimulación Ferroviaria
   

Traducción de las DLL

Foro para discusión en general sobre MSTS

Moderador: Moderadores

Notapor puma ostinado » Mar May 22, 2007 7:14 am

estimado Yosoyo
no te he respondido antes porque en casa no tengo internet
esto me pasa con todas las actividades la traduccion como me dices me va fenomenal es esto simplemente no se si sera que yo copie los archivos estos en el directorio raiz del msts
sino tendre que volver a copiar los que tenia anteriores y esperar al nuevo parche para ver si se me corrige
ya sabes hasta mañana no podre contestarte gracias de antemano
puma ostinado
 

Notapor Antuan » Mar May 22, 2007 7:05 pm

Hola.

Continuando con el tema, he detectado otras incongruencias. Sé que hay una bastante gorda pero ahora no logro recordar a qué se refiere. La buscaré después. De momento pongo ésta respecto a la ventana que aparece al pulsar Esc en el simulador. Donde pone:

REGRESAR A LA ACTIVIDAD?

SALIR DE LA ACTIVIDAD?

GUARDAR LA ACTIVIDAD?

En todo caso debería poner:

¿REGRESAR A LA ACTIVIDAD?

¿SALIR DE LA ACTIVIDAD?

¿GUARDAR LA ACTIVIDAD?

Pues <b>en castellano los signos de interrogación</b>, no olvidemos, <b>deben estar al principio y al final de la frase</b>. Lo otro es un terrible anglicismo que hay que evitar a toda costa.

Sin embargo, yo propongo que ponga:

CONTINUAR LA ACTIVIDAD

SALIR DE LA ACTIVIDAD

GUARDAR LA ACTIVIDAD

ya que pienso que no es necesario que se muestre como una pregunta, sino como una confirmación, al igual que, por ejemplo, un botón de "Aceptar" de cualquier programa (que se confirma pulsando Enter) no suele poner, cuando está bien hecho, "¿Aceptar?"

P.D.: Edito para escribir correctamente lo que pone.

Saludos.
Visita de vez en cuando mi site: http://vapor3d.punchinout.net
Imagen
Eric Hoffer (escritor y filósofo, 1898-1983): Quien muerde la mano que le dio de comer, normalmente lame la bota del que lo pateó.
Avatar de Usuario
Antuan
 
Mensajes: 2647
Registrado: Lun Ene 31, 2005 6:22 pm
Ubicación: Siberia

Notapor yosoyo » Mar May 22, 2007 7:57 pm

Estimados Antuan y demás "forer@s":

Agradezco tus comentarios e interés en contribuir a la adecuación de la traducción al castellano de MSTS. No obstante, amigo, la razón de incluir esas preguntas con un único signo de interrogación al final de las expresiones (e incurrir aparentemente en un grave error ortográfico y estilístico) se debe al hecho de que el programa ya incluye de por sí una interrogación INALTERABLE (al menos en mi desconocimiento de las claves internas del mismo) en dicha pantalla, precediendo a la pregunta "¿Usted desea...". Obsérvalo.
¡Ya me gustaría escribir todo en el castellano más correcto posible! (que lucho por mantener en mi ámbito laboral y procuro siempre usar en mis mensajes y conversaciones cotidianas).

Gracias sinceras, a la espera de que encuentres un rato libre y puedas informarme de esa incongruencia "gorda" que comentas al principio de tu mensaje.

Respecto de tus anteriores sugerencias, estoy a la espera de más aportaciones (me concedo un plazo de tiempo razonable)...

Un saludo.
Avatar de Usuario
yosoyo
 
Mensajes: 280
Registrado: Mié Abr 07, 2004 11:04 pm
Ubicación: Alcalá de Henares

Notapor Antuan » Mar May 22, 2007 9:02 pm

Hola.

yosoyo escribió:No obstante, amigo, la razón de incluir esas preguntas con un único signo de interrogación al final de las expresiones (e incurrir aparentemente en un grave error ortográfico y estilístico) se debe al hecho de que el programa ya incluye de por sí una interrogación INALTERABLE (al menos en mi desconocimiento de las claves internas del mismo) en dicha pantalla, precediendo a la pregunta "¿Usted desea...". Obsérvalo.


Correcto. No va a quedar más remedio que comernos con patatas la manía anglosajona de considerar al Inglés como único idioma del mundo.

yosoyo escribió:Gracias sinceras, a la espera de que encuentres un rato libre y puedas informarme de esa incongruencia "gorda" que comentas al principio de tu mensaje.

Respecto de tus anteriores sugerencias, estoy a la espera de más aportaciones (me concedo un plazo de tiempo razonable)...


Sin embargo parece que entre los grandes expertos la idea de tener una traducción lo más correcta posible no ha calado. Se entiende que prefieren mantener el idioma Inglés en sus simuladores, dejando de lado la riqueza de la terminología ferroviaria castellana, lo cual no se entiende mucho, pues circular en una máquina de aquí por una Ruta de aquí, llevando un tren de aquí y pasando por estaciones de aquí con toda la terminología en Inglés pienso yo que no tiene mucho sentido. Pero parece que no responden a los sucesivos llamamientos que les hemos hecho para contribuir a tu traducción... :(

Saludos.
Visita de vez en cuando mi site: http://vapor3d.punchinout.net
Imagen
Eric Hoffer (escritor y filósofo, 1898-1983): Quien muerde la mano que le dio de comer, normalmente lame la bota del que lo pateó.
Avatar de Usuario
Antuan
 
Mensajes: 2647
Registrado: Lun Ene 31, 2005 6:22 pm
Ubicación: Siberia

Notapor capitan pecho lata » Mié May 23, 2007 4:56 pm

Antuan, las traducciones de las dll son complicadas y normalmente no quedan bien por no poder aumentar el tamaño de la cadena de texto a riesgo de que falle la dll y bloquee el programa. Las ventanas donde aparece el texto están ajustadas y a veces no se pueden modificar.

Yo he cambiado la instalación que utilizo para jugar al castellano pero la que utilizo para crear rutas la tengo en anglosajón y sin parche BIT, así estoy seguro que cuando termine y empaquete le funcionara a todo el mundo.
Avatar de Usuario
capitan pecho lata
 
Mensajes: 1608
Registrado: Mié Nov 19, 2003 8:34 pm

Notapor yosoyo » Mié May 23, 2007 5:34 pm

Estimados "forer@s":

El hecho de que la traducción sea útil a unos pocos, ya compensa el tiempo empleado en ella :wink: . Mi desconocimiento de la terminología ferroviaria :oops: limitaba el uso que hacía del Simulador. El Editor de Actividades me daba miedo usarlo... Esas dos razones, el "enfado" que mantenía desde que compré en su día el programa (tras instalarlo, comprobé que estaba en inglés), fueron suficiente para animarme a afrontar su traducción y contribuir a aportar algo a los usuarios de Trensim, web de la que forman parte extraordinarios diseñadores (MAESTROS) de Rutas, Material rodante... que me hace pasar muchas más horas de disfrute con MSTS de las que yo pude emplear en su traducción. Gracias a ellos/vosotros.

Referente a las palabras de Antuan "Sin embargo parece que entre los grandes expertos la idea de tener una traducción lo más correcta posible no ha calado. Se entiende que prefieren mantener el idioma Inglés en sus simuladores, dejando de lado la riqueza de la terminología ferroviaria castellana, lo cual no se entiende mucho, pues circular en una máquina de aquí por una Ruta de aquí, llevando un tren de aquí y pasando por estaciones de aquí con toda la terminología en Inglés pienso yo que no tiene mucho sentido. Pero parece que no responden a los sucesivos llamamientos que les hemos hecho para contribuir a tu traducción...", lo único que lamento es que, al menos hasta ahora, ningún maestro diseñador de cabinas y Rutas haya manifestado su opinión respecto de los términos traducidos en los otros Editores del programa, pues he utilizado el Editor de Actividades para hacer mis primeros "pinitos" y la traducción de dicho Editor la considero válida.

Gracias por vuestro tiempo y opiniones. :wink:
Avatar de Usuario
yosoyo
 
Mensajes: 280
Registrado: Mié Abr 07, 2004 11:04 pm
Ubicación: Alcalá de Henares

Notapor yosoyo » Vie Ago 31, 2007 7:05 pm

Estimados "forer@s":

Tras la necesaria pausa del verano y cumpliendo lo dicho el pasado 22 de mayo (una página más arriba), os adjunto el fichero String.dll que incluye las siguientes modificaciones sugeridas por algunos de vosotros (gracias, por cierto):

- Se ha reemplazado el término "Visor" por "Indicador" en todas las expresiones.
- Se han reemplazado las expresiones "Faros delanteros" y "Faros traseros" por "Alumbrado frontal" y "Alumbrado trasero", respectivamente.
- La expresión "VISOR DE ERROR DE FRENADO" se ha reemplazado por "INDICADOR DEL FRENO DE EMERGENCIA".
- La expresión "INDICADORES DEL FRENO" se ha reemplazado por "MANÓMETROS DEL FRENO".
- La expresión "VISOR DE ASPECTO" se ha reemplazado por "INDICADOR DE SEÑALES".
- Las expresiones "INVERSOR(AVANZAR/RETROCEDER/NEUTRO)" se han reemplazado por "INVERSOR(ADELANTE/ATRÁS/NEUTRAL)", según corresponda.
- La expresión "aumentar" la he reemplazado por "incrementar".
- La expresión "DESACTIVADO/ACTIVADO" son aplicables a la bocina, al arenero, al limpiaparabrisas y al freno de emergencia. Lo siento por la bocina, que es femenina.
- La expresión "Puerta" se ha reemplazado por "Indicador de Puertas", y la expresión "Muestra si una puerta está abierta" (en clara referencia a la función de dicho Indicador), se ha reemplazado por "Avisa si una puerta está abierta".
- Las expresiones "RPM del Motor" y "Muestra las RPM del Motor" se han reemplazado por "RPM de los Motores" e "Indica las RPM de los Motores", respectivamente.

Bueno, eso es todo, dado que no ha habido hasta la fecha más sugerencias. :roll:

Yosoyo :wink:
Adjuntos
Archivo string sugerido.zip
String.dll con las modificaciones sugeridas
(38.81 KiB) 376 veces
Avatar de Usuario
yosoyo
 
Mensajes: 280
Registrado: Mié Abr 07, 2004 11:04 pm
Ubicación: Alcalá de Henares

Notapor Fuen446 » Vie Ago 31, 2007 7:24 pm

yosoyo escribió:... La expresión "DESACTIVADO/ACTIVADO" son aplicables a la bocina, al arenero, al limpiaparabrisas y al freno de emergencia. Lo siento por la bocina, que es femenina...


Pues se cambia bocina por silbato y ya está :lol: :lol: .

¡Felicidades y muchas gracias por tu trabajo! :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: .
Saludos cordiales para todos desde Fuengirola.
José Francisco
Imagen
Avatar de Usuario
Fuen446
Bibliotecario
 
Mensajes: 5721
Registrado: Sab Sep 13, 2003 10:18 am
Ubicación: Fuengirola

Notapor yosoyo » Vie Ago 31, 2007 7:28 pm

Amigo Fuen446:

Ante todo, gracias a ti por tu sabiduría y simpatía. Lo de silbato lo pensé, pero en no sé qué variable del programa también aparece la expresión silbato (imagino en mi ignorancia ferroviaria que aplicable a las "vaporosas"), así que...

Gracias majo (por todo) :wink: .
Avatar de Usuario
yosoyo
 
Mensajes: 280
Registrado: Mié Abr 07, 2004 11:04 pm
Ubicación: Alcalá de Henares

Notapor Adolfo » Vie Dic 21, 2007 7:52 pm

Hoy he procedido a descargarme una traducción de los archivos dialog, menu y string. Magnífico, lo que pasa es que se cuelga al poner el F-5 HUD, según ya dijo José Diaz el 13 nov 06. He leído las cinco páginas y observo que posteriormente dicen que ha desaparecido ese problema.
Desearía ver de donde hay que descargarlo para evitar ese problema. Gracias y saludos.
Adolfo
 
Mensajes: 277
Registrado: Sab Abr 07, 2007 5:00 pm
Ubicación: Alicante

Notapor yosoyo » Sab Dic 22, 2007 5:52 pm

Estimado "forero" Adolfo:

No sé qué versión de la traducción de las DLL te has descargado. Si es la que yo traduje (disponible también en la carpeta Translated DLL\SP incluida con el parche MSTSBin y en el enlace viewtopic.php?t=17739 de Trensim que te facilité el otro día en respuesta a "post"), te aseguro que no se bloquea MSTS al usar esa opción del programa. Al menos nadie hasta ahora ha tenido ese problema con mi traducción.

En cualquier caso, no sé si das por supuesto que se bloquea tu MSTS al usar mi traducción sin haberlo comprobado antes, o es que realmente se bloquea al utilizarla.

Ya me aclararás qué sucede realmente.

Un saludo.
Avatar de Usuario
yosoyo
 
Mensajes: 280
Registrado: Mié Abr 07, 2004 11:04 pm
Ubicación: Alcalá de Henares

Notapor Adolfo » Sab Dic 22, 2007 6:43 pm

Por supuesto que la versión que me ha pasado un amable forero directamente no era la tuya pues se bloqueaba con el F-5 (HUD).
Tampoco era la que acompaña al parche MSTSBIN, pues no tengo descargado ningún parche BIN en la actualidad.
Está claro que era otra versión.
Dices que el otro día me facilitaste en respuesta a "post", está claro que no era yo, pues carecía de ella.
Me he descargado la que me has indicado, la tuya, Y SE ACABARON LOS PROBLEMAS.
Has sido muy amable en contestar a mi petición de ayuda de ayer, pues sabiendo que eras tu el autor de la buena, no quería molestarte, y he intentado conseguirla por un tercero.
Ni que decir tiene que ahora puedo usar el HUD y totalmente traducido, lo que es una satisfacción.
Te reitero mi AGRADECIMIENTO por la traducción y por la atención que me has dispensado.
Saludos y Feliz Navidad y buen y ferroviario año 2008.
Adolfo
 
Mensajes: 277
Registrado: Sab Abr 07, 2007 5:00 pm
Ubicación: Alicante

Notapor yosoyo » Sab Dic 22, 2007 7:30 pm

Estimado "forero" Adolfo:

En primer lugar, AFORTUNADAMENTE todo cuanto se publica en Trensim es gratuito. Siempre se agradecen las palabras de aliento y, valga la redundancia, los agradecimientos. En este caso, el tuyo está de más.

Quienes "navegan" por el Foro lo hacen con el ánimo de ayudar, como has tenido -y espero que siempre-, tendrás ocasión de comprobar (aunque a veces aparece por ahí algún navegante :roll: que más parece que quiera hundir el barco, pero son la excepción). :lol:

En segundo lugar, "navegando por estas plácidas aguas", el otro día me encontré con un "post" en el que un forero de Alicante, también registrado como Adolfo, hacía cierta mención al deseo de procurarse la traducción al castellano de las DLL. Por esa razón, al ver hoy tu comentario en el tema "Traducción de las DLL" he pensado que eras el mismo Adolfo y, claro, me ha extrañado que "dijeseis" que se bloqueaba el HUD. Abre este enlace y comprueba lo que te digo viewtopic.php?t=18856.

Un saludo, amigo, y gracias a ti. :wink:
Avatar de Usuario
yosoyo
 
Mensajes: 280
Registrado: Mié Abr 07, 2004 11:04 pm
Ubicación: Alcalá de Henares

Notapor Adolfo » Dom Dic 23, 2007 9:51 am

Pues si señor, soy el mismo Adolfo de Alicante, del otro día.
Me habías confundido con lo del "post" (término desconocido para mí).
Me perdonarás mi desconocimiento de términos informáticos, pero aunque es un mundo muy interesante, yo pertenezco a otra generación en la que hemos conocido la informática tardiamente en nuestra profesión, no como vosotros que habéis nacido con ella.
Creo que ya ha quedado claro que la traducción que se bloqueaba no era la tuya, pues una vez que la descargué, se acabaron los problemas.
Tienes razón en lo de la ayuda, llevo en este foro alrededor de un año, y no tengo ninguna queja, sino todo agradecimientos.
Saludos.
Adolfo
 
Mensajes: 277
Registrado: Sab Abr 07, 2007 5:00 pm
Ubicación: Alicante

Notapor yosoyo » Dom Dic 23, 2007 4:54 pm

Estimado "forero" Adolfo:

Aclarado el malentendido de los "post" y de los "Adolfo".

Por considerarme entre los jóvenes de Trensim, si bien rondo ya los 50, te mereces una traducción extra. En cuanto salga del horno, te haré llegar el pastel.

Gracias, majo. :wink:
Avatar de Usuario
yosoyo
 
Mensajes: 280
Registrado: Mié Abr 07, 2004 11:04 pm
Ubicación: Alcalá de Henares

Anterior

Volver a MSTS

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 24 invitados