Estimado Antuan y demás "forer@s":
No sabes cuánto agradezco que aportes tu opinión al respecto de la interpretación y términos empleados en la traducción. Yo soy profano en terminología ferroviaria y necesito "luz" en dichas cuestiones
. En Trensim he aprendido algo, eso sí. Gracias sinceras.
Por supuesto que tendré en cuenta tus aportaciones. Hay un problema "a priori" del tú te has percatado; en efecto, las expresiones a utilizar en castellano están condicionadas por el espacio predeterminado por el programa
. Por esa razón (si no me equivoco) me vi en la necesidad de utilizar el término "visor", mucho más corto que el que tú propones y que, sin duda, es mucho más acorde a nuestro idioma.
He contado con la genial experiencia y el asesoramiento de otro magnífico "forero" que, por respeto al derecho a la intimidad, no voy a citar aquí (cosa que me encantaría hacer).
Espero que, al igual que tú y él, otros más se animen a contribuir con su experiencia en el ámbito ferroviario, aporten sus sugerencias y comuniquen los errores que vayan encontrando en la traducción de los distintos Editores. Hago mías tus palabras "
Seguramente me dejo algunas cosas y me confundo en otras, espero que alguien más aporte detalles y no sólo en lo que respecta a las cabinas, sino a cualquier aspecto de la traducción". Pues eso.
Gracias por tus sugerencias.