trensim.comSimulación Ferroviaria
   

Traducción de las DLL

Foro para discusión en general sobre MSTS

Moderador: Moderadores

Notapor Antuan » Lun May 14, 2007 5:52 pm

Hola.

No sé si éste es el sitio adecuado para comunicarlo, pero he detectado un error en la etiqueta correspondiente al nuevo indicador de RPM en cabina.

Cuando lo señalas con el ratón, en lugar de poner "RPM" ó algo similar, no pone nada; es decir, sí aparece un cuadradito del mismo color que las otras etiquetas y que responde igual, pero, debido a que no interpreta nada, aparece así, como un cuadrado pequeño, como si esperara el texto correspondiente. Supongo que va más allá de lo que es la traducción, pero lo pongo en conocimiento de todos.

Saludos.
Visita de vez en cuando mi site: http://vapor3d.punchinout.net
Imagen
Eric Hoffer (escritor y filósofo, 1898-1983): Quien muerde la mano que le dio de comer, normalmente lame la bota del que lo pateó.
Avatar de Usuario
Antuan
 
Mensajes: 2647
Registrado: Lun Ene 31, 2005 6:22 pm
Ubicación: Siberia

Notapor yosoyo » Mar May 15, 2007 12:35 am

Estimado Antuan y demás "forer@s":

En efecto -y como muy bien has detectado-, hay un error en el archivo "string.dll" de la traducción al castellano que se ha distribuido con la última versión de MSTSBin. He sido yo el único culpable de ello al enviar a George un archivo que no incluía sus nuevas implementaciones en el parche relacionadas con el indicador del pantógrafo nº2, el indicador de apertura de las puertas y el visor de las RPM del motor (así como algunos mensajes relacionados con los mismos). Adjunto a este "post" el archivo correcto. Ahora todo debe ir "chipén".

Ustedes me sabrán disculpar. :wink:

No obstante, con la distribución de la próxima versión del parche, ya se incluirán dichas correcciones en los archivos correspondientes a la traducción al castellano.

Un saludo.
Adjuntos
Archivo String correcto.zip
(38.82 KiB) 320 veces
Avatar de Usuario
yosoyo
 
Mensajes: 280
Registrado: Mié Abr 07, 2004 11:04 pm
Ubicación: Alcalá de Henares

Notapor Antuan » Mar May 15, 2007 1:05 am

Hola <b>yosoyo</b>.

Pues muchas gracias y qué decir, merecedora de un gran aplauso tu asombrosa capacidad de reacción...

:app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app: :app:

Saludos.
Visita de vez en cuando mi site: http://vapor3d.punchinout.net
Imagen
Eric Hoffer (escritor y filósofo, 1898-1983): Quien muerde la mano que le dio de comer, normalmente lame la bota del que lo pateó.
Avatar de Usuario
Antuan
 
Mensajes: 2647
Registrado: Lun Ene 31, 2005 6:22 pm
Ubicación: Siberia

Notapor juanjo » Mar May 15, 2007 2:03 am

Yosoyo
Muchas gracias por este arreglo y la rapidez de tu respuesta.
Juanjo.
Avatar de Usuario
juanjo
 
Mensajes: 1907
Registrado: Mié Sep 10, 2003 7:13 pm
Ubicación: Barracas - Buenos Aires - Argentina

Notapor mark10 » Mar May 15, 2007 7:11 am

Bravo!
Salutacions, Marc

Imagen
mark10
 
Mensajes: 1144
Registrado: Lun Sep 05, 2005 10:38 am
Ubicación: Barcelona (Catalunya)

Notapor Antuan » Mar May 15, 2007 5:42 pm

Hola.

Pues he estado probando el simulador con ésta traducción y creo que habría que corregir algunas cosas. Algunas se deben al hecho de ser una traducción literal del inglés, y no se adecúan a la correcta terminología ferroviaria de aquí.

Un ejemplo: el indicador de señales en cabina (asfa, etc) que en inglés viene indicado como ASPECT DISPLAY no se puede traducir por VISOR DE ASPECTO. Debería ser INDICADOR SEÑALES.

En general, la palabra VISOR para los indicadores puede resultar algo confusa; yo propongo INDICADOR.

Aquí pongo una lista referente a las etiquetas de cabina; a la izquierda lo que se muestra ahora y a la derecha lo que me parece debería poner.

VELOCíMETRO=VELOCIMETRO
ARENERO=INDICADOR ARENERO
VISOR DE ASPECTO=INDICADOR SEÑALES
VISOR DE EXCESO VELOCIDAD=INDICADOR SOBREVELOCIDAD
Puertas=INDICADOR PUERTAS
RPM del Motor=RPM MOTORES
FARO FRONTAL=LUCES
VISOR DE ERROR DE FRENADO=INDICADOR FRENO EMERGENCIA
INVERSOR (AVANZAR)=INVERSOR (ADELANTE)
INVERSOR (NEUTRO)=INVERSOR (NEUTRAL)
INVERSOR (RETROCEDER)=INVERSOR (ATRAS)
INDICADORES DEL FRENO=MANOMETROS FRENOS
VISOR DEL INVERSOR=INDICADOR DEL INVERSOR

Respecto a la terminología del mando del inversor, decir que normalmente la que yo propongo es la terminología que se indica en gran parte de locomotoras. Respecto a las luces, ya que hay un único mando no se puede limitar a referirse al faro de la locomotora. Por ésa razon es mejor que indique LUCES en general.

Seeguramente me dejo algunas cosas y me confundo en otras, espero que alguien más aporte detalles y no sólo en lo que respecta a las cabinas, sino a cualquier aspecto de la traducción, teniendo en cuenta de que hay límites; hay frases que no caben en las pantallas del juego, como en el caso de la palabra HELP que hay a la izquierda arriba junto a la X. Si se traduce como AYUDA, que es lo lógico, se muestra AYUD puesto que no cabe. Éso tiene difícil solución. Pues lo mismo pasa en muchas pantallas internas del editor de actividades, cabina, ruta...

Saludos.
Visita de vez en cuando mi site: http://vapor3d.punchinout.net
Imagen
Eric Hoffer (escritor y filósofo, 1898-1983): Quien muerde la mano que le dio de comer, normalmente lame la bota del que lo pateó.
Avatar de Usuario
Antuan
 
Mensajes: 2647
Registrado: Lun Ene 31, 2005 6:22 pm
Ubicación: Siberia

Notapor yosoyo » Mar May 15, 2007 6:48 pm

Estimado Antuan y demás "forer@s":

No sabes cuánto agradezco que aportes tu opinión al respecto de la interpretación y términos empleados en la traducción. Yo soy profano en terminología ferroviaria y necesito "luz" en dichas cuestiones :oops: . En Trensim he aprendido algo, eso sí. Gracias sinceras.

Por supuesto que tendré en cuenta tus aportaciones. Hay un problema "a priori" del tú te has percatado; en efecto, las expresiones a utilizar en castellano están condicionadas por el espacio predeterminado por el programa :cry: . Por esa razón (si no me equivoco) me vi en la necesidad de utilizar el término "visor", mucho más corto que el que tú propones y que, sin duda, es mucho más acorde a nuestro idioma.

He contado con la genial experiencia y el asesoramiento de otro magnífico "forero" que, por respeto al derecho a la intimidad, no voy a citar aquí (cosa que me encantaría hacer).

Espero que, al igual que tú y él, otros más se animen a contribuir con su experiencia en el ámbito ferroviario, aporten sus sugerencias y comuniquen los errores que vayan encontrando en la traducción de los distintos Editores. Hago mías tus palabras "Seguramente me dejo algunas cosas y me confundo en otras, espero que alguien más aporte detalles y no sólo en lo que respecta a las cabinas, sino a cualquier aspecto de la traducción". Pues eso. :wink:

Gracias por tus sugerencias.
Avatar de Usuario
yosoyo
 
Mensajes: 280
Registrado: Mié Abr 07, 2004 11:04 pm
Ubicación: Alcalá de Henares

Notapor Antuan » Mar May 15, 2007 8:17 pm

Hola.

yosoyo escribió:en efecto, las expresiones a utilizar en castellano están condicionadas por el espacio predeterminado por el programa . Por esa razón (si no me equivoco) me vi en la necesidad de utilizar el término "visor", mucho más corto que el que tú propones y que, sin duda, es mucho más acorde a nuestro idioma.


Pero no en el caso de las etiquetas de la cabina. Lo digo con conocimiento de causa, porque yo también he utilizado bastante el ResHacker; de hecho había construído una traducción al catalán del simulador, pero después he visto que ya lo estaba haciendo alguien y lo he dejado.

Es que el término VISOR es muy ambiguo, recuerda más a algo en lo que hay que colocar los ojos, unos prismáticos, una cámara... no resulta nada ferroviario (desde mi punto de vista). El término INDICADOR creo que es más correcto, puesto que "indica" el estado de un mando que tiene una o varias posiciones. Pero en fin, haría falta conocer la opinión de más gente y sobretodo de los que realmente saben de ésto.

Saludos.
Visita de vez en cuando mi site: http://vapor3d.punchinout.net
Imagen
Eric Hoffer (escritor y filósofo, 1898-1983): Quien muerde la mano que le dio de comer, normalmente lame la bota del que lo pateó.
Avatar de Usuario
Antuan
 
Mensajes: 2647
Registrado: Lun Ene 31, 2005 6:22 pm
Ubicación: Siberia

Notapor Fuen446 » Mar May 15, 2007 9:31 pm

Amigo Antuan:

Estoy de acuerdo con casi todas tus apreciaciones, respecto a la traducción. Sin embargo, no lo estoy con la corrección de VELOCÍMETRO. ¿Por qué le quitas el acento?

Lo que comentas sobre el término VISOR, me parece correcto. Pero no me gusta demasiado la expresión SOBREVELOCIDAD :roll: ¿Realmente se usa esa palabra?
Última edición por Fuen446 el Mar May 15, 2007 10:09 pm, editado 1 vez en total
Saludos cordiales para todos desde Fuengirola.
José Francisco
Imagen
Avatar de Usuario
Fuen446
Bibliotecario
 
Mensajes: 5721
Registrado: Sab Sep 13, 2003 10:18 am
Ubicación: Fuengirola

Notapor Antuan » Mar May 15, 2007 9:51 pm

Hola.

Fuen446 escribió:Estoy de acuerdo con casi todas tus apreciaciones, respecto a la traducción. Sin embargo, no lo estoy con la corrección de VELOCÍMETRO. ¿Por qué le quitas el acento?


Bueno, yo tengo entendido que en castellano no es obligatorio utilizar la acentuación en las mayúsculas. Por éso.

Lo que comentas sobre el término VISOR, me parece correcto. Pero no me gusta demasiado es la expresión SOBREVELOCIDAD ¿Realmente se usa esa palabra?


Realmente ésto escapa a mis conocimientos. Sólo éra una propuesta para emplear una única palabra. Lo que hace falta ahora en éste hilo, repito, es la opinión de algún experto, pues me parece muy importante lo que se está decidiendo aquí como para pasarlo por alto.

Saludos.
Visita de vez en cuando mi site: http://vapor3d.punchinout.net
Imagen
Eric Hoffer (escritor y filósofo, 1898-1983): Quien muerde la mano que le dio de comer, normalmente lame la bota del que lo pateó.
Avatar de Usuario
Antuan
 
Mensajes: 2647
Registrado: Lun Ene 31, 2005 6:22 pm
Ubicación: Siberia

Notapor Ferrolitic » Mar May 15, 2007 10:39 pm

Hola.

Creo que se puede abreviar "indicador", simplemente:

Indica arenero

Indica inversor, etc.

Saludos.
Àngel
Avatar de Usuario
Ferrolitic
 
Mensajes: 653
Registrado: Mar Sep 09, 2003 5:42 pm
Ubicación: L'Hospitalet (BCN)

Notapor Antuan » Mar May 15, 2007 11:36 pm

Hola <b>Ferrolitic</b>, ¿qué tal?



Ferrolitic escribió:Creo que se puede abreviar "indicador", simplemente:

Indica arenero

Indica inversor, etc.


Verás. Es que estamos hablando del nombre de un dispositivo, que sirve para indicar algo, cierto, pero a un semáforo no le llamaríamos:

indica luz verde, amarilla y roja

sino que le llamaríamos por su nombre. Por éso la etiqueta debe tener algo puesto que no haga referencia a lo que se indica, sino sobretodo al nombre del dispositivo en sí.

Saludos.
Visita de vez en cuando mi site: http://vapor3d.punchinout.net
Imagen
Eric Hoffer (escritor y filósofo, 1898-1983): Quien muerde la mano que le dio de comer, normalmente lame la bota del que lo pateó.
Avatar de Usuario
Antuan
 
Mensajes: 2647
Registrado: Lun Ene 31, 2005 6:22 pm
Ubicación: Siberia

Notapor yosoyo » Mié May 16, 2007 6:11 pm

Estimados "forer@s":

Gracias por vuestras aportaciones, de las que tomo nota. En cualquier caso, esperaré a ver si otros "forer@s" más se "apuntan" y aportan sus conocimientos terminológicos, para proceder a su modificación e inclusión en el archivo definitivo.

Respecto del uso de la tilde en las mayúsculas... Dada mi profesión, teniendo en cuenta los tiempos que corren y los que están por venir, considero imprescindible su empleo aplicado al uso en las mayúsculas.

Un saludo. :wink:
Avatar de Usuario
yosoyo
 
Mensajes: 280
Registrado: Mié Abr 07, 2004 11:04 pm
Ubicación: Alcalá de Henares

Notapor puma ostinado » Lun May 21, 2007 8:05 am

Buenos dias
tengo un problema tengo instalado el parche 1.7.05.12 me he copiado los archivos de la carpeta translated dlls/sp y el archivo que has puesto nuevo string la traduccion es perfecta para mi pero lo que me pasa es que al pulsar f10 me sale los indicadores de las estaciones en negro y no se ve nada
como lo podria solucionar
gracias
pd. voy a intentar poner una captura
lo consegui
Adjuntos
scrgrb0.jpg
scrgrb0.jpg (87.63 KiB) Visto 5847 veces
puma ostinado
 

Notapor yosoyo » Lun May 21, 2007 5:13 pm

Estimado "forer@":

Ante todo, disculpa la demora en la respuesta (acabo de llegar a casa, como quien dice).
No sé si voy a poder ayudarte en el tema. Quizá se deba a que estás efectuando una Actividad de mercancías, y entonces no se muestra nunca (creo) dicha información. Quizá (y me baso en la imagen que adjuntas) se deba a que tu tren está estacionado (parado). En teoría, MSTS muestra esa información cuando el tren está en marcha. Si la Actividad es de pasajeros, prueba a desplazarte por las vías y comprueba si se muestra la información en la pantalla "Próxima Estación".

No puedo decirte más, amigo, salvo que la traducción (al menos, hasta ahora y contigo) no afecta al funcionamiento "en sí" del programa.

No sé, ya me dirás...

Un saludo.
Avatar de Usuario
yosoyo
 
Mensajes: 280
Registrado: Mié Abr 07, 2004 11:04 pm
Ubicación: Alcalá de Henares

AnteriorSiguiente

Volver a MSTS

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 26 invitados