Estimados "foreros":
Gracias por las vuestras, y por vuestros comentarios.
Lamento que, por cuestiones ajenas a mi voluntad, se haya retirado (espero que provisionalmente) el archivo de reemplazo de las DLL de MSTS, que se adjuntaba ayer a este tema. Aclaro que las razones que me ha transmitido el Grupo Trensim son perfectamente admitidas por mi parte.
Lamento también que (sin duda con muy buena intención pero con confusión por su parte), "Electrotrén" considere que el archivo "Léeme Traducción MSTS", que adjunto a la descarga es el mismo que en su día distribuyó "daniels59", y que reproduzco entre "corchetes" a continuación:
[Ante todo les comunico que esta es una traduccion del tipo "casera" y es de ayuda ,
ya que la misma no pretende ser la traduccion original del MSTS , sino una ayuda a
aquellos que no conocen el idioma INGLES .
Yo la realice con ayuda de diccionarios y "no" domino el idioma ingles , asi que
fue hecha a puro entusiasmo y debe de estar con muchos errores de interpretacion y si
ustedes me comunican cuales son los podremos mejorar por el bien de todos. espero las correcciones. Gracias.-
Instalacion: Sobreescribir (reemplazar) por estos 3 archivos , los originales que
se encuentran en la carpeta raiz del programa (C:\Archivos de programa\Microsoft Games\Train Simulator)
Les aconsejo hacer antes un backup de las "dll" que sobreescribiran para volver
al modo original si no estan comforme..
[email protected]]
Yo he usado y disfrutado temporalmente de la traducción de daniels59, como quienes tuvieron la suerte de disponer de ella en su momento. No recuerdo cómo llegó a mis manos, pero se lo agradezco a quien fuese.
Para efectuar la traducción que os he ofrecido he partido de cero (utilizando las DLL que distribuía MSTSBin e incorporando el archivo "menu.dll" original que se distribuyó en su momento con el programa MSTS y por el que pagué en su día -no recuerdo bien- unos 55€, en Carrefour).
Mi intención era efectuar una traducción fiel a nuestro idioma, tanto en los aspectos ortográficos como semánticos o ferroviarios. Esa ha sido una de mis intenciones; la otra la de ser útil a quienes quieran hacer uso de ellas.
Son otras muchas las utilidades para MSTS que he traducido pero, tras haber solicitado de sus autores la autorización para su publicación y no haberla obtenido, nunca las he difundido (ni lo haré pública ni privadamente). Si las he usado, creedme, es porque las he pagado o se han distribuido gratuitamente. He sacado partido de lo que me han dado o comprado, pero nunca en contra de la voluntad o intereses de nadie (y menos de la de sus legítimos autores).
No, no me he aprovechado de daniels59. El archivo "Léeme Traducción MSTS" que se incluye (perdón, incluía) en el ZIP de mi traducción, es originalmente mío, como la traducción en sí. Los únicos archivos originales que he utilizado son los distribuidos con el programa o en el instalador de MSTSBin. He traducido a mis necesidades unos archivos de un programa que, en su día, vergonzosamente distribuyó en inglés Microsoft "envueltos" EN UNA CAJA cuya información, PARA EL COMPRADOR Y FUTURO USUARIO, sí estaba TRADUCIDA a nuestro rico idioma, pero que, tras instalar el programa, nos dábamos cuenta del "gol" que nos habían colado, pues todo aparecía en inglés (excepto, eso sí, un escasísimo manual impreso y un archivo de ayuda en castellano que estaba "perdido" en un mar de carpetas con terminología también inglesa).
Perdonad mi extensión.
Un saludo de nuevo, en la confianza y esperanza de que podáis disfrutar de mi traducción en breve
, como yo también he disfrutado de la de daniels59. Gracias, daniels59
, gracias, "foreros"
, gracias, Trensim.
Yosoyo